Hat Joanne Rowling mal das Wort "Hallows" erklärt?

ad
Frage:

Das steht in keinem Wörterbuch und geht eigentlich aus einem Verb hervor. Sie ist ja ein Sprachtalent. Vielleicht steckt eine alte Sprache dahinter? Die Übersetzung hätte jedenfalls sinngemäß ausfallen müssen. Ich finde sie daneben.


Natürlich steht "Hallows" im Worterbuch: Hallow - der Heilige, to hallow - heiligen.


Da es ein altes Wort ist, steht es nicht mehr in jedem Wörterbuch. Nur als Verb: heiligen.


Und "All Hallows" = "Allerheiligen"


Jepp. Nicht "Alleheiligtümer"


Da hast Du recht - die Übersetzung ist (wie so oft) völlig daneben. Ich hatte neulich in der Übersetzung eines namhaften Übersetzers den "goldenen Apportierhund".... na, was könnte da gemeint sein?


Golden Labrador ;-)

Die Frage war wirklich nicht: Schaut mal ins Wörterbuch, sondern: "Was hat die Autorin gesagt?" Sie wurde nämlich mit dem Quark konfrontiert.


Dann habe ich Deine Frage missverstanden... nmE ist der Ttiel genau so ein Blödsinn wie die Romane der Dame literarisch äußerst schwach sind. Und nein, es war der "Golden Retriever" gemeint...


Und Retriever sind doch Labradore, oder? Nur in Deutschland trennt man das. Bin da allerdings nicht so trittsicher. Deshalb der Smiley.

bis Teil 3..4 ist die literarische Qualität okay; danach ist wohl zu viel Zeit für Termine draufgegangen und Deathlines haben gedrückt. Ich hätte Mitarbeiter eingestellt. Auch das Plündern aller Mythen für immer etwas Neues hat nicht gut getan.


Sorry, Labrador-Retriever und Golden Retriever verwechselt. Aber das hat ja nichts mit dem Thema zu tun.


guck mal hier: http://de.harry-potter.wikia.com/wiki/Was_%22Deathly_Hallows%22_bedeutet


Die Seite zeigt, wie berechtigt die Frage ist und dass sie nicht so schnell von der neunmalklugen Gemeinschaft beantwortet werden kann, die vortrefflich Online-Wörterbücher mit Vokabeln bestücken und Antworten kopieren kann.

Leider ist es eine Fan-Seite voller Spekulationen und eine abschließende Festlegung fehlt.


ganz normales englisch... http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+hallow.html, hallows sind in dem fall die heiligtümer... bei halloween steckt das z.B. auch mit drin (= all hallows eve = aller Heiligen Abend)


Frage beachten! Sie lautete nicht: "Kann mal jemand im Wörterbuch nach einem ähnlichen Stamm schauen"

JKR hat auch mal explizit die Aussprache von Hermione erklärt, um endlich alle Diskussionen zu beenden.


Hallows = Mehrzahl von "hallow" = Heilige

http://www.dict.cc/?s=hallow


Hallow ist also ein Uraltwort für Heiliger. >> H.P. und die Tödlichen Heiligen. Wow.


Vielleicht nutzt Du einfach schlechte/falsche Wörterbücher?! dict.cc und leo.org kennen es jedenfalls...


Dann schau auch die kleinen Markierungen dazu an. Es ist nicht mehr üblich und hieß noch nie "Heiligtümer"


Wenn Du mal das englische Wikipedia liest (und ich wurde kürzlich aufgeklärt, dass es angeblich durchaus wissensxchaftl. ist), dann kannst Du dort lesen "Hallows can, but did not originally, refer to saints, the relics (including remains) of the saints, the relics of gods, or shrines in which relics are kept.[5][6] Since the essence of these saints or gods were often considered present at their shrines and in their relics, hallows came to refer to the saints or gods themselves, rather than just their relics or shrines."

http://en.wikipedia.org/wiki/Hallow

Das kommt für mich schon nahe an "Heiligtümer" ran...bin aber kein Sprachwissenschaftler!

Und dass es nicht mehr üblich ist?!?! Ist doch eigentlich wurscht - oder "darf" man das dan nicht mehr in der Literatur verwenden? O.o


Im Gegenteil! Solche alten Sachen müssen ja altmodische Bezeichnungen tragen (und nicht wie aus "Raumschiff Enterprise"). Nur hätte ich andere Wörter bevorzugt, um mich nicht mit der heiligen römischen Kirche anzulegen:

Gaben des Todes, Geschenke des Todes, Wetteinsätze :-)

Heilig muss doch jemand erst gesprochen werden. Und der ist dann kein Hightech-Werkzeug - oder HighSpellTool.


Übersetzt heißt to hallow "heilgen, ehren". Hallows bedeutet einfach "Heiligtümer"- Deswegen auch Harry Potter and the Deathly Hallows -> Harry Potter und die Heiligtümer des Todes.


Haha-halt! Nicht rückwärts rechtfertigen. Von "ehren" zu Heiligtümern ist auch im Deutschen ein großer Schritt, der einige Extrabuchstaben verlangt. Nicht raten!


Da steht ganz zufällig auch noch to hallow - heiligen?


aber nicht: to hallow = heiligtümern

und auch nicht: Hallow = Heiligtum

Lässt du dir hingegen "Heiligtum" anzeigen, kommt alles außer Hallow. (Mit Ausnahme von Zitaten direkt aus HP)


"Heiligtümern" ist kein Verb..

Gut nur, das "Heiligtum" ein neutrales Synonym für "der, die, das Heilige" ist.


Kann das mit "Halloween" zu tun haben?


Ja, aber "zu tun haben" und Wortstamm ist nicht grade Präzision. Aus einem Verb ein Objekt machen, kostet üblicherweise ein paar Buchstaben.


Exklusiver Partner zum Thema Beruf auf gutefrage.net. Alle Sprechstunden und Informationen im Überblick ... mehr




Verwandte Fragen:
  • In Harry Potter und die Kammer des Schreckens, kriecht der Basilisk ja in den Rohren und
    Warum spricht bei Harry Potter 2 (deutsch) der Basilisk in den...
  • frage steht oben. thx
    ist das Buch harry potter 3 (english) mit dem buch harry potter 3...
  • Hallo, könnt emir vielleicht irgendjemand die ersten beiden Sätze des ertsen Kapitels
    der erste Satz in Harry Potter...
  • Ich habs mit google translator probiert aber der spinnt.... bitte nur wenns richtig is..
    Was heißt dieser Spruch auf englisch? Harry Potter
  • Bisher habe ich mich noch die an das Englische Original getraut. Wie schwer ist Harry
    Harry Potter VII auf Deutsch oder Englisch lesen?
  • hi ich bin in der 5ten und muss im wahlpflichfach englisch ein referat über harry potter
    PROBLEM BEIM ENGLISCH REFERAT ÜBER HARRY POTTER-HILFE!!!!